La revisión implica una comprobación final del texto traducido para asegurar al cliente que el documento que recibe no cuenta con errores de tipo ortográfico, semántico o gramatical.
La edición consiste en una comprobación del texto meta respecto al original. En este proceso, es posible adaptar el texto dependiendo del estilo o el tono que el cliente desea transmitir tanto en el mercado nacional como en otros mercados internacionales.
Jurídica y empresarial
Contratos y acuerdos, escrituras de asociación y estatutos sociales, acuerdos sociales y juntas de accionistas, poderes notariales, procedimientos judiciales, demandas y sentencias.
Financiera
Memorias anuales, informes de auditoría, informes de actividades e informes de responsabilidad social corporativa.
Comunicación
Artículos periodísticos, notas y dossieres de prensa, presentaciones y otras publicaciones.
Marketing
Material publicitario, contenido promocional, páginas web, folletos y catálogos, estudios de mercado y cuestionarios.
La interpretación consiste en transmitir un mensaje oral de una lengua a otra, ayudando a que varios interlocutores con lenguas distintas se entiendan. El intérprete debe poner el práctica una serie de destrezas para poder comunicar ese mensaje, teniendo en cuenta el ritmo, la entonación, el registro, el vocabulario especializado y la gesticulación.
Simultánea
En conferencias y congresos; en cabina o con bidule.
Consecutiva
En reuniones, visitas, entrevistas o presentaciones.
Chuchotage
Interpretación susurrada. Se emplea cuando no hay cabina o sistema bidule a disposición.
Traducción, edición y revisión al español desde:
Alemán
Francés
Inglés
Italiano
Interpretación de conferencias al español desde:
Francés
Inglés
Italiano
Si está buscando una combinación lingüística o un campo de especialización que no ha encontrado en esta página, no dude en ponerse en contacto conmigo. Le ayudaré a encontrar al profesional idóneo que pueda satisfacer sus necesidades lingüísticas.